SCALE TO 300+ LOCALS
Simplify and speed up your email localization workflow
Building, testing, and translating localized email templates is no small feat. It can be time-consuming, costly, and testing is tricky unless you’re multilingual. Dyspatch simplifies the process from end-to-end, so you can improve time to market by up to 250%.
Get a demo
Automate your translating process with our localization integrations
Maximize the ROI of your email localization strategy

Centralized production for quality and consistency
No need to wonder what an email will look like for different locales. With a centralized hub for email production, all templates and localizations live in one place. So you have full transparency across templates and can send quality localizations with confidence.
Get a demo
Template locking for peace of mind
Reduce mistakes, last minute changes, and extra translation costs. Once an email is approved, just lock it for translation. This helps in two ways: teams need to be deliberate about making changes and everyone's working on the latest version of an email.
Get a demo
POT and PO files for automated localizations
Say goodbye to clunky spreadsheets and error-prone copy pasting. The Dyspatch email localization tool allows you to seamlessly export a POT file for translation and upload a PO file of all localized templates. The result? Ease of management from end-to-end and quality email content every time.
Get a demo
Save on translated content with reusable blocks
Don’t pay to translate the same content twice. Leverage reusable content blocks across all localized templates. Simply pin commonly used blocks, like legal footers and company descriptions, in your templates for easy access and a faster workflow.
Get a demo
Export to any ESP with confidence
Make sending a cinch. When templates are ready to go, Dyspatch exports to any ESP. If your templates call for conditionals, Dyspatch will automatically convert them into the correct format, so your customers receive the right content every time.
Get a demoHave more questions about email localization in Dyspatch?
We’ve got answers! Read on for more info on how Dyspatch can streamline your email template localization workflow.
Dyspatch leverages POT and PO files to make email template localization effortless. POT stands for ‘Portable Object Template’. This file is basically a list of the text strings in an email, which includes copy, URLs, image links, and image descriptions. This makes it easy to swap out an image or link based on locale. Here’s how it works: you export a POT file and pass it along to your localization team, they do their thing and create a PO file for every language you need to support. (A PO file is the ‘filled-in’ version of a POT file.) You upload these PO files to Dyspatch in bulk, and it automatically generates localized versions of your original template. That’s it!
With built-in support for 300+ locales, Dyspatch is the leading platform for localizing email templates. We’ve spent a lot of time reviewing the challenges of email localization and putting thought into how to solve them. A big part of the problem with localization is managing all the moving pieces. Dyspatch makes the whole process manageable by automating exports and uploads, and providing a centralized hub where you can keep all the localized versions of a template. Plus, built-in approval workflows and Litmus testing ensure stakeholders can weigh in at the right time and every localized template meets quality standards.
Absolutely. By streamlining the localization process and speeding up time to market on campaigns, Dyspatch can set you up for scale. As an example, we helped one of our Fortune 500 customers scale to 127+ locales (and counting!), all while speeding up time to market by 250% and improving the quality of campaigns.
Email localizations are included with Pro and Enterprise plans. Should you need to localize emails on a Starter or Team plan, we’d be happy to discuss adding this feature with you!
We've put together a nifty ROI Calculator that will help you measure the just that! Calculate your Dyspatch ROI here.
Dyspatch currently supports 185 different languages, for a full list of supported languages please read our documentation here.
Trusted and loved
BY COMPANIES AROUND THE WORLD

"Dyspatch has massively reduced the hours our team spends on creating emails, which has allowed us to really scale our content production. We're producing over 20 emails a week, and the platform ensures every single one is on-brand, localized, and responsive, without any engineering effort. It's also allowed us to implement interactivity with AMP comment reply emails. The Dyspatch team was so supportive and collaborative on that project, and it's been a huge success with our users."
Megan Walsh,
Global Head of Lifecycle Marketing at Canva
"Our design and development teams have not had to update Dyspatch emails since the original set up. Thanks to the easy customization and markup language provided by Dyspatch, our product copywriters have been able to update campaigns without help from the design or development team."
Hector Oropeza,
Sr. Product Designer at CareHive

“Dyspatch is the perfect solution to manage the email building and template creation process. Combined with Braze, it creates a holistic workflow for localizations and scaling our email channel.”
Karan Gupta,
Head of Retention at Grover

“The thing that’s most impressed me about Dyspatch is that the team’s been able to keep it a really simple product to use. It just fits perfectly, solving an extremely important problem that lots and lots of companies have – managing email content.”
Dave Greenstein,
Chief Architect and Head of Growth at Urbandoor