Guarantee that the legal footer in every one of your emails – across the globe – is always compliant. The legal team only has to approve the content one time, and from there, Dyspatch’s localizations system will ensure that each locale is served the correct legal footer every time.
And for additional peace of mind, you can review the email and footer each time before sending, preview it with Litmus previews in each locale, and do a test send.
Modularize your re-used content
Making one change that needs to apply to hundreds or thousands of templates doesn’t need to be costly or time consuming, nor risky. With Dyspatch, you can “bulk update” a change to apply it to all your current campaigns, with our guarantee that no errors will be introduced.
Automate your email translation with our built in integrations
Dyspatch has partnered with the world’ leading translations and localization services worldwide, including Smartling and Phrase, and XTM and CrowdIn, and more. Whether you’re a startup, or operating at scale, Dyspatch for translators is the tool you’ve been looking for.
POT and PO files for automated localizations
Say goodbye to clunky spreadsheets and error-prone copy pasting. The Dyspatch email localization tool allows you to seamlessly export a POT file for translation and upload a PO file of all localized templates. The result? Ease of management from end-to-end and quality email content every time.